※2018年6月に新潟で選定者が増えたため、加筆しアップデートしました。
この節は5名のかたが選定されていました。前半は向上心を強く後押しし、後半は自分を振り返ることを促す節です。
選定者の理由は、このようなコメントでした。
- 職場でのできごとを思い出しました。上司の指示に混乱するAさんと、部下への声がけのしかたで混乱するBさんの板ばさみになったことがありました。Aさんから相談を受けた際に、わたしは「言われていることが分かりません、とその場で聞き返さないと、言われたことを理解して了解したってことになってしまう。わたしが一緒に話を聴いているときはBさんの言っていることを通訳してあげられるけれど、わたしいないところでAさんに言われたことは救えない。言われたことが分からないままにされるとプロジェクトも滞って問題だ」と答え、上司Bさんには「なにを言われているか分からない、とAさんが困っていた。伝え方を変えるなりなんなり、ひと工夫が必要では」と伝えたのですが、上司Bさんのスタンスは混乱のままで、結局Aさんが職場を辞めてしまい、自分にその仕事が回ってきました。この節を読んで二人のことを思い出し、わたしもAさんもBさんも(=三人とも)自ら自己を高めることを怠った結果、自己が自己の敵として立ちはだかったのかな、と思いました。(Wさん)
- 友人が理不尽なかたちで仕事をやめなければならなくなり、今後どうするか悩んでいるとき、「クリシュナさんは、こんなこと言ってるのにな」と思ったことがありました。思い返すと、自分にも昔そういうこと(葛藤)があったかもしれない。でもそのときはわからなかった。いま友人を見ていると「もっと目の前のことをやればいいのに」「引っかかってることが見えてないな」と感じる。(関西・Yさん)
- いままさに、自分で起こしたラジャス(から湧き起こる感情)に自分でとらわれているから。自分自身と仲良くできていないと思う。怒りの感情が自分を傷つけて、自分の敵になっている。いろいろな固定観念もあって、それにあてはまらないと無駄な怒りを起こして、それに地団太を踏むということをしている。自分だけを見ていられれば、もっと自分の心と友達になれるのに。(Tさん)
- 田中嫺玉さんの訳の前半「人は自分の心で自分を向上させ 決して下落させてはならない」が特に選んだ理由です。苦手な人についての愚痴を、わかってくれるであろう人に聞いてもらっているときに、あの時もあの時も…ともやもやエピソードがどんどん出てきてしまいスッキリすることはなかった、ということがありました。言ったところで事態は変わらないなと思ったのでした。(関東・Yさん)
- ある受け入れがたい状況をきっかけに持病まで出てきてしてしまい、よくない心理状態が続いたことがありました。無駄に、必要のなかったことまでその状況に引き寄せて、余分なストレスを自分にかけていました。自分自身がその問題をどう捉えるのかということや、他人の苦しみについてもそのときのその人の状況なのだということを実感しました。(Hさん)
このほかにも、京都開催で多くの人がうなずいていたのが、「お客さんに言われたクレームがずっと心に残って、なかなか自分の中の火がおさまらない」という経験。わたしも仕事でクレームを受ける経験からさまざまなことを考えたことがあるのですが、人に批判をされた後に「自己こそ自己の友」と思えるような思考にもっていくのはなかなか大変です。
いろいろな訳で読んでみましょう。
自ら自己を高めるべきである。自己を沈めてはならぬ。
実に自己こそ自己の友である。自己こそ自己の敵である。
(上村勝彦 訳)
「沈める」という表現が印象的です。
心によって自己(個我)を向上させるべきであり、自己をおとさしめてはならない。
心こそ自己の友であり、また心こそ自己の敵であるから。
(宇野惇 訳)
「おとさしめないように」となると、自己管理の主体性が増します。
人は自分の心で自分を向上させ 決して下落させてはならない
心は自分にとっての友であり また同時に仇敵でもあるのだ
(田中嫺玉 訳)
「心」の使い方に、より「人格」が感じられ、神に近づくための道を示すことばであることが伝わりやすいです。
人は心によって魂を向上させ、決して下落させてはいけない。
心は制約された魂にとっての友であり、また同時に敵でもあるのだ。
「制約された魂にとっての友」の「制約」はコントロールできているという、よい意味です。次の英語版が参考になります。
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
「conditioned soul」です。
自己こそ自己の敵、というのはインドの古典でよく出てくる、解脱をめざす教義の定番フレーズ。この節には訳に「心」「魂」「自己」という日本語がそれぞれに充てられていますが、サンスクリットではすべて
atma
で語られています。「心によって自己(個我)を向上」のところは atmanaatmanam。どちらもアートマンです。
自己責任もここまでくると、とことんです。「自己責任」は日本語だと少しつき放したような冷たいイメージがありますが、人間の語る自己責任と、神(ここではクリシュナ)の説く自己責任はすこし構造が違う。ここを理解できないと「何が正しいのか。なにが真実か」といつまでも誰かに問い続けなければいけません。
「バガヴァッド・ギーター」はこれをアルジュナ君がわたしたちのかわりに、とことんやってくれる。そういう書物です。他の宗教の聖典とはひと味ちがうおもしろさがあります。